Posted by: cassymuronaka | July 30, 2011

Google Translate: not always completely on the money

He no doubt would have much preferred to die in coitus, but, actually, a bull got him.


Advertisements

Responses

  1. This is hysterical. I have always feared that my knowledge of Spanish would get me in trouble when actually speaking to a speaker of the language. I’m glad I’m not a translator.

    • I know some pretty funny stories of people using the wrong word in Spain or Great Britain.

  2. Even translators can misstep. I don’t know how old you are, but remember when Jimmy Carter’s translator in Poland used the wrong verb on Carter’s overseas trip during his presidency? Instead of telling the Polish people he loved them in a friendly way, he announced to all of Poland that he wished to use them carnally. Priceless.

  3. La Serviette, not Le Napkin!

  4. Ay, de mi! What would Senor Gonzales (el que va a Mexico) say? And why won’t this program let me use my shortcuts for inverted exclamation points, accented vowels, and squiggle-N’s?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: